Franponais volume 2

Après une fin de semaine triste, sous le signe du recueillement, on va essayer de commencer cette nouvelle semaine, avec une note plus joyeuse…

Boutique Cé deux PéEt pour cela rien mieux qu’un peu de Franponais… alors, ce fût un grooos succès pour les chocolats « Petit Bit », ça va être difficile maintenant de faire mieux… mais la boutique « cé deux pé » tient bon la corde… et non loin derrière « Pipit Shop » s’accroche 😉

Zidane et son bol de nouillesEt puis pour accueillir comme il se doit une annonce des plus positive (c’est à dire le retour de Jésus dans l’équipe de France), voici une photo d’une pub où Zizou montre tous les biens fait des bols de nouilles 😀

Notez cet article : 1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars (aucune note pour l'instant)
Loading...

David

David Michaud est photographe et auteur vivant au Japon depuis 2007. Créateur du site Internet LeJapon.fr il est aussi auteur de 5 livres : «JAPON», «Traditionnel Japon», «JAPON : 365 Us et Coutumes», «Le Japon – Grands Voyageurs» et «Japon Vu de l’Intérieur» ! Depuis 2009 il invite les internautes à découvrir à ses côté la capitale nipponne lors de Tokyo Safari !

13 thoughts on “Franponais volume 2

  • Ahahah… mon préféré c’est à tous niveaux le "Pipit Shop"… et puis quel style ! Le choix du jaune comme couleur de fond est du meilleur goût… génial ! 😀

    C’est pas possible i z’ont fait exprès !

  • moi j’aime bien : cé deux pé 🙂 il vaut mieux se boucher le nez avant d’entrer !
    je comprend pas pourquoi les japonais ne prennent pas des termes ou des mots existant (français) au lien de ces : syntax error

    étrange ? ou y a t’il une raison ?

    the truth is out there ?

  • Ils transforment souvent la syntaxe pour que le mot soit plus facilement prononçable, la langue japonaise n’ayant pas autant de syllabaires que le français (cf. u/ou, é/è, e/eu,…), il faut aussi prendre en compte qu’en règle général, la plupart des japonais ne connaissent pas l’orthographe française donc si l’on écrit « c’est » ils liront ça : « si é ès ti »… et il y a aussi beaucoup de mix avec l’anglais…….. tout cela donne un sacré mélange.

  • concernant les mix anglais japonais j’ai déjà vu ça dans pas mal de manga-video et si l’on s’attarde à une traduction cela donne de sacré mélange comme dis tu, mais je pense qu’il s’agit d’un phénomène : fashion ou chic ou tendance ou "in" 🙂

    PS : je vois un post de Mado mais je ne comprend pas tu peux nous faire une traduction si possible 😛 merci

  • Je suis désolé.

    J’ai pensé que vous pourriez lire des Japonais, puisque vous parliez du japonais cultivez.

    Mon Français est très pauvre. Après que mon Français devienne bon, je traduirai mon commentaire.

    C3dr1cさん, Merci de votre considération.

  • すみません… にほんごちょっとわかります。でも、むずかしいです。
    勉強します 😉

    Donc C3dr1c, Mado disait que ce que je fais est superbe (tant d’un point de vu visuel que textuel) et que je suis quelqu’un de génial 😀
    Bon, là je crois que j’en ai un peu rajouté… mais bon, il n’y en a pas beaucoup qui pourrons me contredire 😉

    Mado disait que "Pipit" c’est le bruit que fait le cerveau quand on a une idée au Japon (pays de honomatopé)…
    Elle me demandais d’expliquer aussi les jeux de mots que le Franponais donne en français… voici ma réponse :
    – Cé deux Pé : これは二つのおなら
    – Pipit shop : おしっこショップ

    Et le top (voir brève du 18 Juin) -> Petit Bit : 小さいちんちん

    Tu comprends maintenant Mado, la réaction des français quand ils lisent du Franponais 😉

  • Merci.

    J’ai compris la signification bien.

    C’est un signe certainement terrible.

  • salut Mado 🙂

    Justement je suis nul quand a parler/écrire en Japonais 🙁
    mais j’apprend 🙂

    je suis preneur si tu fais ton post à la fois en Japonais et Français

    Merci Mado

  • pour David,

    J’avais cru comprendre dans le post de Mado qu’il s’agissait déloges me concernant 😉

    je reviens sur cette chaine de magasins "Comme ça…" j’ai déjà vu cela au states mais c’était "Déjà vu…"

    Mado ce nom me rappelle MADOKA AYUKAWA dans "Kimagure Orange Road" superbe manga 🙂

  • Bonjour c3dr1c

    Il est regrettable, mais je suis l’homme.
    残念ながら、私は男です。

    "Kimagure Orange Road" est le travail célèbre.
    『きまぐれオレンジロード』は有名な作品ですね。

    J’ai regardé l’animation, mais j’ai presque oublié le contenu.
    私はアニメを見ましたが、内容をほとんど忘れてしまいました。

    ayukawa madoka
    鮎  川   ま ど か

    "madoka" signifie "cercle", mais Mon "mado" signifie "fenêtre".
    『まどか』は、『円』を意味しますが、私の『mado』は、『窓』を意味します。

  • Salut Mado,

    Je suis confus pour mon erreur j’ai cru comprendre que Mado était un prénom féminin 🙁 je sais plus quoi dire 🙁 🙁 encore désolé, j’ai achete un DVD de Godzilla vs MechaGodzilla en version originale sous titré francais (j’adore) et je me suis aperçu que je n’arrivais pas à faire la différence (du point de vue sonorité) entre les prénoms féminins et masculins (femmes/hommes)

Commentaires fermés.